• 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。 三杯两盏淡酒,怎敌它、晚来风急。雁过矣,正伤心,却是旧时相识。

  • 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑。梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得。

  • 词牌名叫《声声慢》。句句血和泪,不忍卒读。诗人如此发哀声,却有刚劲之态。守着窗儿,独自怎生得黑……美人垂暮却从容。李清照这首《声声慢》,乃是宋词的巅峰之作,几乎不逊于苏东坡辛弃疾的任何词作。

  • u=576787178,364393655&fm=173&s=25402BF1DA575BFF72010053030010E2&w=550&h=547&img.jpeg

  • 然而就是这样一首绝佳的词,在翻译成英文的时候却遇到了前所未有的难度。一句“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,只有十四个字,细算起来去掉叠字的话,实际上就只有七个。可是就这样一句普通中国人都会念的话,却让许多翻译大师绞尽脑汁。因为这简单的几个字中却蕴含着深厚的意蕴,如何把这种意蕴,如何把汉语特有的美,用英文尽量展现出来——哪怕不能百分百,多一分也是好的,却是十分的艰难。

  • 国内外有许许多多的翻译家不懈努力,希望能将其翻译的尽善尽美。冰心是第一个用英文向西方介绍李清照的诗词。她不仅是一位出色的儿童文学奖,同时也是优秀的翻译家,她给出的翻译是:

  • Forlorn and sad, grieving with hurt

  • 十四个字对应六个单词,意思也许保留了,却失去了中文的韵律之美。

  • 林语堂在翻译这句话的时候认为,不应该强求译诗押韵,而是要追求诗歌内在的节奏感。林语堂说:“我译李易安的《声声慢》,那‘寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚’十四字,真费思量。须知全阕意思,就在‘梧桐更兼细雨’,那种‘独自怎生得黑’的意境。所以我用双声方法,译成 so dim , so dark , so dense , so dull, so damp , so dank , so dead 。十四字译出,确是黄昏细雨无可奈何孤单的境地,而最后 dead一字最重,这是译诗的人苦处及乐处,煞费苦心,才可译出”。看得出来,林语堂对自己的翻译是满意的。

  • 许渊冲是亚洲首位获得“北极光”杰出文学翻译奖殊荣的翻译家,该奖项是国际翻译界最高奖项之一。他在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。他针对李清照的这句话,给了两种翻译。

  • 其一,I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer

  • 其二,I seek but seek in vain,I search and search again.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer

  • 在这两个版本的翻译中,许渊冲没有纠结于形式上与原文对应,但依然以高超的技巧,给读者带来了愉悦的审美体验。

  • 看了几位国内作家的翻译,我们再看一下外国人是怎么翻译这句话的。唐安石是爱尔兰人曾经在香港学习中文,他认为,“英译中国古典诗词应该体现原诗词表现手法上的流畅与精巧,思想情感上的活泼与生动,句法结构上的和谐与优美”。

  • I pine and peak

  • And questless seek

  • Groping and moping to liner and languish

  • Anon to wander and wonder, glare, stare and start

  • Flesh chill'd

  • Ghost thrilled

  • With grim dart

  • And keen canker of rankling anguish

  • 唐安石说,中国古典诗词之美,在押韵和节奏,所以他坚持用韵体翻译。Peek-seek,languish-anguish,start-dart,chill’d-thrilled,押尾韵;pine-peak,linger-languish,wander-wonder,stare-start 押头韵;groping-moping,glare-stare 押行内韵。唐安石颇费心血,读来确实朗朗上口。

  • 另有一位凯德琳扬女士认为,不管是林语堂还是许渊冲,都没能完全体现这首词中重叠的修辞美与音韵美。凯德琳扬给出了她的翻译版本:

  • Seek, seek, search, search

  • Cold, cold, bare, bare

  • Grief, grief, cruel, cruel grief

  • 这种翻译看似对应原文,其实也不能完全体现出汉语重叠的修辞美和音韵美。这就要说到汉语和英语的不同,汉字每一个字都是单音的,而英语的单词则不同,通常是两三个音或更多。

  • 翻译不是一件容易的事情,中文翻译尤难,更不用说翻译中国古代的诗词了。看了以上这些翻译,虽然它们各有自己的特点,但读之总觉得少了中文的那种韵味!