武陵春·春晚
To the tune of Wu Ling Chun
词/李清照 (宋) 译/黎历
By Li QingZhao (Song Dynasty)
Tr. By Lily
风住尘香花已尽,日晚倦梳头。
物是人非事事休,欲语泪先流。
When ceases to sweep a gust
Scented flowers fade into dust
By dusk I’m tired to comb hair
Things the same but him I can’t bear
Before talking, tears run on my face fair
闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。
只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。
Heard of lingering spring in Twin Creek
Where I‘m planning to paddle a boat
But afraid that the locust boat too weak
Cannot keep my gravy sorrow afloat
译于2018年1月7日星期日