武陵春·春晚1.jpg

武陵春·春晚

To the tune of Wu Ling Chun

词/李清照 (宋) 译/黎历

By Li QingZhao (Song Dynasty)

Tr. By Lily

风住尘香花已尽,日晚倦梳头。

物是人非事事休,欲语泪先流。

When ceases to sweep a gust

Scented flowers fade into dust

By dusk I’m tired to comb hair

Things the same but him I can’t bear

Before talking, tears run on my face fair

闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。

只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。

Heard of lingering spring in Twin Creek

Where I‘m planning to paddle a boat

But afraid that the locust boat too weak

Cannot keep my gravy sorrow afloat

译于2018年1月7日星期日

武陵春·春晚2.jpg