李清照词《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》英译
蝶恋花·暖雨晴风初破冻
Warm rain and breeze take winter chills away
To the tune of DieLianHua (Butterfly loves flowers)
词/李清照(宋代) 译/黎历
By Su Shi(Song Dynasty) /Tr. By Lily
暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。
酒意诗情谁与共?泪融残粉花钿重。
Warm rain and breeze take winter chills away (A)
Plum blossoms smile and slender willows sway (A)
The mood for spring has been felt into gear (B)
For wine and poem I’d share with which peer (B)
Jade deco weighs but ruins powder my sad tear (B)
乍试夹衫金缕缝,山枕斜欹,枕损钗头凤。
独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄。
Try to wear a vest sewn with golden thread (C)
My jade hairpin is damaged into shred (C)
While on pillow leans my head (C)
Obsessed by heavy woes and failing to fall asleep (D)
I scissor off the wicket of a lamp at night deep (D)
译于2018年3月6日星期二
图片来源于网络/清照网